
5月21日,長沙岳麓山景區,售票處招牌上“滑道”一詞的韓語翻譯有誤

雕塑上“我愛你”的韓語翻譯有誤

指示牌上“景區”一詞的韓語翻譯有誤
近日,有網友稱,長沙岳麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連“我愛你”的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國“歐巴”洪石昊,從岳麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少“中式韓語”。“這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。”洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
探訪
韓文翻譯讓韓國人看懵圈了
網友“沙漠綠洲的雨季”發微博稱,岳麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,“滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的”。該網友稱,希望相關部門能盡早改正。
為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國“歐巴”洪石昊,和他一起查看岳麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著“景區管理處”,還附有韓文翻譯。“管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。”洪石昊說,指示牌上關于“景區”的翻譯其實是直譯,“這是將韓文的“景”“區”兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂”。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國游客,看到這個翻譯會以為是“警句”,“不過在韓國,我們說‘警句’也有其他的表達方式”。
經過一處寫著“響鼓嶺”的指示牌時,洪石昊詢問這是什么意思。當記者說明這是一處景點后,洪石昊表示,“指示牌上的韓文的確是‘響’的意思,但這個是動詞,不能指景點。”隨后,山頂一雕塑上用各種文字刻著“我愛你”,其中包括韓文。“這是個錯別字。”洪石昊說,“第一個詞少了一橫。”此外,“頂峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不當的地方。
回應
如果出現錯誤將立即更正
逛了一圈下來,發現“中式韓語”不在少數,“大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文并不是中文想表達的意思”。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過岳麓山,但沒有留意過。他希望制作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國游客看得懂指示牌上的韓文。
隨后,記者將了解到的情況反映給岳麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一制作。“當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。”該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。
還有哪些尷尬的神翻譯
不單是岳麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。
直譯式“神翻譯”西安一處景區將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drugking),被網友戲謔。雖然將“藥王”和“毒梟”畫上等號不是一般游客能遇到的,但“請在一米線外等候”被翻譯成“Please waitoutsideanoodle”的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。
英語、拼音“混搭風”比如,上海某公園指示牌將“醉梅”翻譯成“drunkenmei”。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成“NOdashouji”。
腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。
(張沁)
責任編輯: